你好,我是月晖。
《哈利·波特与混血王子》里,有一节课上斯内普问,用无声咒施法有什么好处?赫敏答:对手不知道你要使用什么咒语,这意味着你拥有一瞬间的优势。
在很长一段时间里,关于“学英语有什么用”这个问题除去为了应试之外,我听到的回答基本都指向这个答案。就跟无声咒类似,在国内大多数人还不知道一件事的时候,你拥有阅读英文书刊、论文和论坛消息的能力,就意味着你拥有一瞬间的优势,在这个短暂的时间窗口,可以提早做决策,也可以利用信息差获益。
尽管这个窗口很短,每一次的收益可能都很少,但长期下来将是很大的作用,你会因此逐渐积累优势。
这个说法听起来很有道理,但是这么说的基本都是我上一代人,也就是70后,离我最近的一个这么说的人就是我父亲,此外还有网上的王烁、和菜头等名人,我就信了。
但,时代是不是已经改变了呢?
前两天我还是被现实狠狠地教育了一下,有一种白学了的感觉。
事情是这样的:我上周五听英文播客了解到财经作家Morgan Housel新书在上周二出版,周六取得这本书的电子版,周一读完,周一和周二两天就在我的公众号发了全书的读书笔记和内容整理。
按着过去的传统来讲,一般是英文世界有一本新书出版,然后中国的出版社跟外国的作者取得联系准备翻译,然后就是漫长的翻译工作,读者要等至少几个月个月,甚至往往都得等一两年才能等到这本书中文版面世。我举个例子,Samantha Harvey写的Orbital这本书,2023年11月2日英文原书出版,2024年11月获得布克奖,而到中国的林庆新教授译完这本书出版,已经是2025年年初了。
跟这个比,我觉得我的动作已经不算慢了,哪怕我是美国人,一本书出版后一周之内读完发完笔记,应该也算是一个赶上了趟的速度。
可是我震惊地发现,周一我发读书笔记的时候,我朋友购买的中文版已经到货。注意是到货,也就意味着他下单还要更早一点,而能在京东购物平台上购买这本书中文版的时间大概还要更早一点。
说实话,在我发读书笔记之前,我用这本书的英文标题在中文互联网平台上搜过,发现没什么结果,我还觉得自己这次抢占了一些先机,没想到这仅仅是因为中文世界里这本书的读者只需要读中文版就可以了,所以发的读书笔记关键词都是它的中文书名。译名和原名有显著的区别,从The Art of Spending Money变成了《金钱的艺术》,如果以这个为关键词而不是原名检索,在我写笔记之前就有收到中文书并写完解读的人,而且还为数不少。
我的天,要按这个节奏,读英文所谓的那个“一瞬间的优势”算是彻底没了。一想到我花过多少时间查单词,就有一种荒诞感。
不过,这种荒诞感主要集中在我前天晚上发完笔记的时候,昨天的另一件事又让我有的不一样的想法。
昨天晚上我比较有时间,所以在发下半部分读书笔记的时候,我自己手动翻译了书中两个段落的内容,是作者写给孩子的家书。
别看只有两段,别看没有超出高考英语范围内的单词,这两段里我有三四处都不确定中文怎么翻译,我能理解他想表达的英文原意,但是在中文的用词上,我斟酌良久不得其法,最后还是靠问AI。
比如说,learn the value of money without feeling the power of its scarcity.你告诉我这个power of its scarcity要怎么说呢?缺钱的力量吗?中文要是这样说怎么看怎么不太通吧。如果要意译,那么应该等于替换成什么词?
我最后的翻译是“缺钱之苦”,我也不知本书中文版的译法究竟是什么。
在翻译的过程中,类似这种词不达意的情况是在所难免的,因为毕竟句子结构、文法截然不同,光一个时态的问题就注定了英文和中文很多句子的表述方式无法完全相互代替,至少无法在表达效果上相互代替。比如说文学作品如果想弄出完成时的效果,你可能需要在中文里增加大量的“了”,而这就会让文风冗赘,可能就与原文文风有所偏差。
尽管随着出版业的发展,读英文书可能失去了时间上的优势,但是在获取信息上,阅读原文的优势依然存在。
而且还有一个好处,就是人会对陌生的东西采用跟平时不一样的方式思考,比起对熟悉的东西,大脑会更投入地思考。可能书里有某一句话是个洞见,是能激发你产生其他灵感的所在,读中文的时候速度很快一瞬而过,但读英文就会停下来多想一想。我有很多奇怪的灵感都是在英文书或者查英文资料时产生的,这也是它另外一个难以取代的价值。
总而言之,学都学了,总不能真的白学了吧……
留下评论